有村龙太朗个人作品《魔仿》

再见了不知不觉 来到尽头 发狂般的戏剧结束
夜晚的黑眸总是 模模糊糊地显现出你
化作了盛开又散落的花朵吗? 如你所望地骗到了自己吗?
回答问题写上◯×[※ 日本习惯使用这两个符号表示是与否] 完完全全地都答错了

有地面烟霭的气息 你将摇荡起来 世界今天夺走了什么
不得而知 都怪未来 就算宛在眼前 却又再次变形
互相欺骗 同时嘲笑 其实明明想要全部忘记
真美啊 不要消失 留在梦里 留在梦里

那是故弄玄虚的红线 请就这样纠缠下去
或者还是用针 去填塞 这胸口的空洞吧

就算去追逐 剪影般的你 喧嚣之声也只是透过而已
如果被迷惑 没能触碰到 时间旋转 视野扭曲
若询问被抛下的自己 就变成过去时态 您是哪位
是幻影么 是赝品么

哎呀 哎呀 如果恢复神智 就醒来是常事
仔仔 细细 记录下的 言语都要自我模仿
哗啦 哗啦 总有一天 触碰之物 与灰共舞

有地面烟霭的气息 你将摇荡起来 世界今天夺走了什么
不得而知 都怪未来 就算宛在眼前 却又再次变形
互相欺骗 同时嘲笑 其实明明想要全部忘记
真美啊 不要消失
就算去追逐 剪影般的你 喧嚣之声也只是透过而已
如果被迷惑 没能触碰到 时间旋转 视野扭曲
就算舍不得离去记忆也只是 脆弱地 失去鲜亮色彩
是错误 是mó仿[※ 原文「まねごと」汉字应为「真似事」,意为“模仿着做(的事)”,但标题故意使用同音汉字「魔似事」 ,使得歌词有了一种“魔”性基调。这里原文没有使用任何汉字,故翻译也仅使用拼音mó。]
映在梦里 映在梦里 映在梦里 梦境关闭

再见了不知不觉 在尽头 发狂般的戏剧再次上演

想被拯救 呆呆凝视 渗透出来 又哭又笑[※ 原文「泣き笑い」既有“又哭又笑”也有“破涕为笑”之意]


原题:魔似事/manegoto

作词:有村龙太朗
作曲:有村龙太朗
翻译:萩(2016年11月23日初译)