《Dance Macabre(死亡之舞)》

[Illustration by https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=34369318]

在破破烂烂的长椅上坐住不动的诗人
背负着沉重灰色的地狱季节
穿着受诅咒脱不下来的鞋跳舞的芭蕾舞者
“为了应付无聊来一段余兴如何?”

若麻木的脚尖跳起舞来
失去平衡以眨眼的速度
仿佛画出螺旋线条坠落下去
低级趣味的妄想让人清醒伸出了红舌

雨声,警报,天使轻轻振翅
若将耳鸣意识全面涂抹得黏黏糊糊
流淌过来的是扭曲的古老童谣
无法逃出笼子的在拂晓之后滑行的影子
[※ 出自日本童谣《笼中鸟》(かごめかごめ)的歌词。这首童谣有多种解读,有说是女孩间玩耍时故意唱出逻辑倒错的词的语言游戏,也有说歌词暗指女子流产失去孩子,或暗指妓女失去自由等。]

若麻木的脚尖跳起舞来
失去平衡以眨眼的速度
仿佛画出螺旋线条坠落下去
低级趣味的妄想让人清醒伸出了红舌

在破破烂烂的长椅上坐住不动的诗人
背负着沉重灰色的地狱季节
穿着受诅咒脱不下来的鞋跳舞的芭蕾舞者
“为了应付无聊来一段余兴如何?”

若麻木的脚尖跳起舞来
失去平衡以眨眼的速度
仿佛画出螺旋线条坠落下去
低级趣味的妄想变得赤裸裸
若麻木的脚尖跳起舞来

 

原题:ダンスマカブラ
作词:长谷川正
作曲:长谷川正
翻译:萩(2018年1月23日初译)