《蒙蔽》

[Illustration by http://www.tousan13.com/?p=4877]

[※ 标题原文「いろつき」,本意是“带颜色”“果实、花朵等逐渐成熟”,引申意是“将假的东西上色后伪装成真品”,用法为后者时,多翻译为“伪装”“蒙蔽”“欺骗”“掩饰”“隐瞒”等。]

这里有似乎要被遗忘的奇迹
明明已决定不需要神明的规矩
试着去触摸温柔的声音
你的感情就要变成流溢的灰色
只向天空渗透

无数次 无数次 无数次 融合的同时
错觉 感觉[※ 原文使用假名而非汉字,故此处也可理解为“距离”] 苦闷地飘浮
无数次 无数次 无数次 每当合谋[※ 原文「馴れあう」既有“合谋,勾结”之意,也有“男女私通”之意]
小小谎言 与月亮 重合

沉没般的光芒也会有阴影
溺死在悲伤的环线里消失的夜晚
苦闷的每天渐渐褪色
你的恋色与我的爱色[※ 原文为假名,也有“蓝色”之意]
搅拌过度了 吧

无数次 无数次 无数次 描摹
而轮廓 模糊 心灵描绘不出
无数次 无数次 无数次 踟蹰不前
海市蜃楼 摇摇晃晃蒙蔽双眼

红花 绿星 青春[※ 原文意为“蓝色春天”,多用以形容春意盎然或青春年少时代] 黄罪[※ 日语中“黄色”有年少、不成熟之意]
黑色房间 黑色清晨 白蒙蒙坠入梦中

无数次 无数次 无数次 融合的同时
错觉 感觉 苦闷地飘浮
无数次 无数次 无数次 每当合谋时
总是撒谎

无数次 无数次 无数次 描摹
而轮廓 模糊 心灵描绘不出
无数次 无数次 无数次 踟蹰不前
海市蜃楼 摇摇晃晃蒙蔽双眼

 

原题:いろつき
作词:佐藤健太郎
作曲:有村龙太朗
翻译:萩(2018年4月28日初译)