《嬉嬉》

[Illustration by https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B9]

[※ 原标题「嬉々」在日语里指欢喜、高兴的样子。而中文里也有“嬉嬉”一词,多见于古代汉语,意为喜悦、喜笑颜开的模样。故这里使用汉字“嬉嬉”作译名。另外日文「嬉々」读音kiki,与歌词中所提到的意象——“蚱蜢”的叫声“唧唧”很像。雌性蚱蜢会在怀孕后吃掉雄性蚱蜢,以补充营养,生育下一代。]

手拉手迈步向前
杜鹃开始凛然瞪视 环形道路开始融化
终究是将重要的伙伴 毁坏了
judgement[※ 审判;判断;评价] judgement infinite[※ 无限]

一人两人只有魔女被召唤
据说在菜刀闪闪狂飞的东南山丘祈祷
与黄昏的风景一同叹息 唯有被摧毁的命运
judgement

你着色 嬉嬉 饶舌
“对畜生许什么愿?”蚱蜢嘲笑道
你化作一张水墨画被蹂躏践踏 以此为条件
是的 通常大致是这种感觉

病房里疲惫的护士与梳妆台与安瓿[※ 可熔封的硬质玻璃容器,常用于存放注射用的药物以及疫苗、血清等,是拉丁文ampulla的译音。] 亮闪闪漫反射
在黄铜床上针刺的叫声的丑恶的欺骗与复仇
将要被摧毁呢 judgement

你着色 嬉嬉 饶舌
“对畜生许什么愿?”蚱蜢嘲笑道
你化作翩翩蝴蝶被蚕食吞噬 以此为条件
是的 大致是这样反反复复

哎呀为什么? 这样问问看会比较好吗?
想着若有不测是不行的吗?
问为什么的 总是你
答不确定呀的 好像是我
在笑着说哎呀无论何时都很贪婪吗?
如果说了是啊就会有所不同吗?
“无论是谁都很贪婪”蚱蜢嘲笑道

唱歌吧 在畜生的伴奏声中
啦啦啦 啦啦啦 啦啦啦

 

原题:嬉々
作词:中山明
作曲:中山明
翻译:萩(2018年8月31日初译)