《Slashing Pumpkin·Death March(乱砍南瓜·死亡游行)》

[Illustration by https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=37378409]

今天的管子就带特订的这2根去吧

高呼“到派对的时间啦!”你总是这么烦呢
说是说了今天是什么节日之类的最后
还问我“为什么不化妆?”你可真是烦啊

自己在发呆 就连我也知道啊
可你也没必要问今天是什么日子吧

下午5点了 向着黯淡的小巷去
宣判南瓜们有罪吧
如果狂乱地拖着管子 喀啦喀啦
大家会吵嚷着乱砍南瓜的家伙来啦 又来啦
乱七八糟的乱七八糟的似乎很受欢迎

“我讨厌糖果 全是铁锈味”
“别那么说 你等一下”过了5分钟
嘴里哼着啦啦啦然后说“你瞧这是饼干”
你真是温柔呢 今天我仍在叛逆期

我是在发呆
怎么可能忘记
我难以招架的可爱笑脸呢

下午5点了 向漂着强烈气味的南瓜们
宣判有罪吧
如果让铁锈风味 不停地转啊转
大家会吵嚷着乱砍南瓜的家伙来啦 又来啦
乱七八糟的乱七八糟的似乎很受欢迎

下午5点了
在黯淡的小巷今天也对南瓜们狠狠地
砸下铁锤吧[※ 原文熟语也有“采取强硬措施”之意。]
祭品铁锤 月光下寒光刺目
乱砍南瓜 迷想中浑身湿透

据说今天我好像依然口含难吃的糖果
指着哭喊颤栗的南瓜们
哈哈大笑了[※ 原文使用「らしい」这个表示根据外部条件推量的助动词,说明歌词中的“我”在砍南瓜时处于神志不清状态,是根据他人的传言才得知自己“今天”的行为。据此,可推测歌词开头的“你”并非他人,而是“我”的另一人格。]
乱砍南瓜 一同自杀在迷想中浑身湿透
乱七八糟地乱七八糟地
苦苦挣扎扭动

原题:スラッシングパンプキン・デスマーチ
作词:中山明
作曲:中山明
翻译:萩(2015年12月25日初译)