《Spica(角宿一)》

[Illustration by https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=65566846]

[※ Spica=室女座α星,也即“角宿第一星”(俗称“角宿一”)。角宿第一星并非单独一颗,而是一对拥有大质量暗伴星的近密双星(一颗子星影响另一颗子星演化),并且为分光双星(通过肉眼与照片均不能判断为双星,只能通过天体谱线变化分析得出双星结论)。本诗以Spica双星喻恋人,于是便有了尾声部分的“从这里看见的是 无比遥远的我们”之句。]

将某两颗星 唤作同一名字
我似乎从你那里听说过这样的事呢
像抗拒夜晚一样 无数的灯火
斑斓色彩 装点的东京

在夜空中寻觅
哎呀,是哪两颗来着?
因为所有全部 都朝向你呢

你看 如果用星光 能够将分开的手和手连接
如果记起的星名 能够指明抵达不到的未来
永远 在身旁的同伴 只有两人 白色的Spica
除不尽的爱情 用分数来解析
答案与谁的相同就行
登上月见坡[※ 原文「月見坂」直译应为“赏月的坡”,但译者认为“月见”二字诗意盎然,故保留。] 宇宙中漫步
唱歌吧 模仿猫的哀鸣

距离天亮
还有,大概多久呢?
不要变成虚空 不要消失无影

如果星光 还能 连起即将遗忘的思念
如果记起的星名 能够照亮隐没的未来
永远 在身旁的同伴 只有两人 白色的Spica

你看 如果用星光 能够将分开的手和手连接
如果记起的星名 能够指明抵达不到的未来
就这样 如果星光  能够连起即将遗忘的思念
如果记起的星名 能够照亮隐没的未来

永远 在身旁的同伴 只有两人 白色的Spica

我听到了温柔的,温柔的声音。
落下了悲伤的,悲伤的泪水。
在怀念你,怀念你的心中
已经,不能再相见了。
却还,想再次相见啊————

*

从这里看见的是 无比遥远的我们
在过去在未来都能看见

 

原题:スピカ
作词:有村龙太朗
作曲:有村龙太朗
翻译:萩(2008年4月6日初译)